2017年8月24日 星期四

曼德拉效應專輯 76︰KJV 與曼德拉效應 8


歷史上最嚴謹、最被推崇的聖經英語譯本——英王欽定本 King James Version ,竟出現大量英文錯誤。「曼德拉效應」使 KJV 有甚麼改動?

今次,將會繼續進深分享英王欽定本 KJV 的曼德拉效應, 包括串錯字和文法錯誤。

變動1)串字錯誤——幔子是 Veil or Vail?
第一個變動,是英文字的串法錯誤。過往我們學習英語時,常常都會串錯字,但英王欽定本,竟然亦出現這種錯誤。 例如:聖殿中幔子的英文是「veil」。
馬太福音 27:51
忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
 Matthew 27:51 (KVJ)
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
「veil」 出現在聖經 7 節經文。大家即時會想,為何幔子出現的次數,竟出奇地少呢? 原來,聖經其他地方串錯了這個字, 由「veil」變成了「vail」。而「vail」於聖經中出現的次數,是35次,比「veil」還要多。但「vail」的意思,解作除帽以示敬禮,從來都沒有幔子的意思。顯然,這裡是串錯英文字。



現在,讓我們一起看看,出埃及記摩西提及會幕設計的經文。這段經文數次提及分隔聖所與至聖所中間的「幔子」。
出埃及記 26:33-35
要使幔子垂在鉤子下,把法櫃抬進 幔子內;這幔子要將聖所和至聖所隔開。 又要把施恩座安在至聖所內的法櫃上, 把桌子安在幔子外帳幕的北面;把燈臺安在帳幕的南面,彼此相對。
我們再看看英王欽定本的內容。原本是幔子「veil」的地方,已經全部變成「vail」。
Exodus 26:33-35 (KJV)
And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vailshall divide unto you between the holy place and the most holy. And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
例如:出埃及記,摩西由西乃山下來時,要用帕子蒙上面,遮去臉上的榮光,帕子這個字,就是「veil」。
出埃及記 34:33-35
摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子
但英王欽定本中,帕子這個字,已同樣由「veil」變成「vail」。
Exodus 34:33-35 (KJV)
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
當我們對比NIV譯本,相同的地方就出現了「veil」的正確串法。

變動2)文法出現錯誤

(1) 大小楷出錯——「the Most High」vs「the most High」
另一個文法上明顯錯誤,是大細楷的錯誤運用。 英語文法上,專稱神或人物時,第一個字母都會用大楷, 例如:神 「the Lord」的「L」,會用大楷。 除了神the Lord之外,另一個聖經對神的稱呼, 就是至高者「 the Most High」。
詩篇 9:2
我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名!
我們先看看NIV譯本的寫法。
Psalm 9:2 (NIV)
I will be glad and rejoice in you; I will sing the praises of your name, O 
Most High.
至高者「Most High」, 兩個字的第一個字母,都應該是大楷。 但英王欽定本又變成怎樣呢? 「Most High」的「Most」,第一個字母已經變成了細楷。
Psalm 9:2 (KJV)
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou 
most High.
來到這裡,懂得英文的弟兄姊妹,必定會對這個錯誤非常在意。因為當most變成細楷的時候,大楷的High字,就會變成一個非常奇怪的專有名詞,好像人名一樣寫成大楷。不但如此,我們再看另一節經文,這裡出現了兩次至高 「Most High」。
創世記 14:18-19
又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭!
我們一起看看NIV譯本。 我們同樣看見 「God Most High」三個字,第一個字母都是大楷。
Genesis 14:18-19 (NIV)
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, and he blessed Abram, saying,“Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
然而,英王欽定本中,「Most High」二字的第一個字母,都變成了細楷「most high」。
Genesis 14:18-19 (KJV)And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
當你查考整本聖經, 會發現英王欽定本共出現至高者「Most High」這兩個字48次, 沒有一次會像NIV譯本般,兩個字的頭一個字母都是大楷, 部分會有其中一個字的頭一個字母是大楷,但更多是兩個字的頭一個字母,都是細楷。歷史上,無數人藉著英王詹姆士親自下令翻譯的聖經譯本學習英語, 但現在,就連英語的基本文法,神的稱呼要用大楷這原則都犯錯了。


(2) 人與死物的代名詞——「she、he、him」 vs 「it」
另一個文法上的明顯錯誤,出現在一段講述神與教會的關係,就像丈夫與妻子的經文。 
以弗所書 5:25-26
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
經文清楚比喻,基督就是丈夫,教會就是妻子。 我們一起看看NIV譯本。
Ephesians 5:25-26 (NIV)
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
我們可以看見,經文提及教會時,會用形容女性的「her」。但現在,英王欽定本變成怎樣呢?形容女性「her」的地方,已經變成了形容死物的「it」。
Ephesians 5:25-26 (KJV)
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
甚至,這絕非個別例子。 我們看看主耶穌出生時,牧羊人探望主耶穌的經文。
路加福音 2:16-17他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏; 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
我們先看看NIV譯本的經文。這裡,NIV以形容男性的「him」去形容主耶穌。
Luke 2:16-17 (NIV)
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
我們再看看英王欽定本。第17節用了形容死物的「it」,去形容牧羊人朝見的主耶穌, 這是一個非常明顯的文法錯誤。
Luke 2:16-17 (KJV)
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
我們再多看一個以形容死物的「it」,去形容主耶穌的例子。這段經文,是夏娃被蛇引誘吃了分別善惡樹果子後,神對蛇,即撒但的預言和審判,當中提及女人的後裔,即主耶穌,將會傷撒但的頭,而撒但亦會傷女人後裔的腳跟。
創世記 3︰15我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
我們一起看看NIV譯本。這裡是用形容男性的「he」來形容主耶穌。
Genesis 3:15 (NIV)
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.”
我們再看看英王欽定本。經文中用了「it」去形容傷撒但頭的主耶穌,但當撒但傷祂的腳跟時,卻用回正確的his,出現了前言不對後語的低級文法錯誤。
Genesis 3:15 (KJV)
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

小結
接下來,我們將會研究更多英王欽定本聖經的曼德拉效應改動。請密切留意!


相關內容︰
2012 榮耀盼望 vol. 389 ── 「星際啟示錄」的第三部份(45) 
曼德拉效應(八)前言-與錫安教會千絲萬縷的關聯
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(1)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
曼德拉效應專輯11:《聖經》英王欽定本King James version 被改過的字
「曼德拉效應」專輯34︰King James Version《聖經》被修改的金句(1)
「曼德拉效應」專輯34︰King James Version《聖經》被修改的金句(2)
曼德拉效應專輯41:King James Version的《聖經》之大細楷的改變
曼德拉效應專輯44︰King James Version - Wheat or Corn?
曼德拉效應專輯58:KJV超過500個新字及聖經人物名字的改動
曼德拉效應專輯64︰KJV舊約與新約的名字改變





【補充︰什麼是曼德拉效應 Mandela Effect? 】
「曼德拉效應」Mandela Effect 是指一些人、事、物件的現實狀況,與大部分人的記憶印象不相符,但凡出現這個現象,就稱為「曼德拉效應」。 這效應名字的由來,是來自有關前任南非總統曼德拉的實際個案,正如現實所見,他於 2013 年離世。但是,原來早於 2010 年的時候就有人提出,他清楚記得,曼德拉於 80 年代的時候,經已在監獄中離世。提出的人能夠陳述當年自己看過的報道、葬禮的電視片段,甚至是曼德拉遺孀賺人熱淚的演講。 當這個說法提出後,竟然得到大量網民回應,表示有相同記憶。從此,當現實與人們的集體記憶出現不相符,就會被標籤為「曼德拉效應」。



沒有留言:

張貼留言