《聖經》的英王欽定本(King James Version),自誕生至今一直都是英語世界極被推崇的一個譯本,對英語文學的影響也是很大的。如今,在「曼德拉效應」下,出現了甚麼改動呢?
今次,我們繼續研究「曼德拉效應」下,英王欽定本(KJV)各種轉變。
一)麥基洗德的英文名
《創世記》其中一位預表主耶穌的人物,是麥基洗德,因為他是第一位接受亞伯拉罕十分一的祭司。麥基洗德的英文名是 Melchizedek。
創世記 14:18到了新約,《希伯來書》亦多次提及麥基洗德的名字。但他的名字,在新約變成怎樣呢?麥基洗德的名字,竟然變成了我們從未見過的 Melchisedec。但 NIV 譯本中,同一個名字,並沒有因為新舊約而出現不同串法。事實上,英王欽定本的新約中,麥基洗德的名字全部變成了 Melchisedec。
又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。
Genesis 14:18
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Hebrews 7:1 (KJV)資料︰https://www.kingjamesbibleonline.org/search.php?hs=1&q=Melchisedec
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Hebrews 7:1 (NIV)
This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,
二)奇怪符號「:) ;)」
《希伯來書7︰21》,除了名字轉變之外,經文的結尾,無故多了一個冒號,再加上後面的括號,就成了我們現今所用的笑臉表情符號,奇怪嗎?這並非個別例子,現時的英王欽定本,多次出現這種笑臉表情符號。例如︰
申命記Deuteronomy 4:31大家是否留意到,這段經文的 merciful God 之後,無緣無故出現了一個分號,加上括號,就成了另一個微笑的表情符號。以下,我們看看舊約兩段相似的經文,但兩段經文的表情符號都不同,分別是《列王記下 22︰14》,及《歷代志下 34︰22》。兩段經文,一個是分號加括號,另一個,則是冒號加括號,兩個符號在英語文法上,都是錯誤使用。
(For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
2 Kings 22:14
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
2 Chronicles 34:22
And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.
三)「第二區」的英文
以上的經文,大家是否留意到,這裡提及一個人物 Huldah ,戶勒大的女先知,她住在耶路撒冷的學院 college。大家曾否在《聖經》中見過學院 college 呢?幾千年前的以色列,會否擁有大學般的學院,甚至是給女先知的學院呢?
NIV 譯本中,並不是用學院 college 這個字眼,而是用 Second District,「第二區」的意思。中文和合本中,這兩段經文也是譯作「第二區」,從來沒有「學院」的意思。大家可能會想,或許幾千年前,真的存在大學或專上學院。既然它們是如此普及,《聖經》應該多次出現 college 這個字。可是,KJV 只有剛才提及的兩處經文出現 college。
明顯,這是「曼德拉效應」引發的改動,並非《聖經》原有的文字,更不可能出現兩個不同的表情符號。
四)「衣襟」變了裙(skirt)?
另一處被「曼德拉效應」改寫的經文,記載於《申命記》。提及以色列的律法,不可掀開他父親的衣襟,但英王欽定本變成怎樣呢?
申命記 22:30父親的衣襟,變成了 father's skirt,即父親的裙子,奇怪嗎?英文字典中,skirt 是指半身裙,即長度不到膝蓋的半身裙,那麼,nor discover his father's skirt,就變成了父親穿上一條類似蘇格蘭男士所穿的裙子,而人們不應該揭開它,這是一個何等荒誕的情況。我們可曾見過,以色列人的傳統服裝中,有類似蘇格蘭男士所穿的裙子呢?
人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。
Deuteronomy 22:30 (KJV)
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
當然,「曼德拉效應」下,裙子skirt的意思亦改變了,這節經文 skirt 的 strong number 3671。原文是指衣角 corner of garment,或衣服 garment 的意思。但是,我們可曾見過如此奇怪的用法,以 skirt 裙子形容「衣襟」呢?再者,傳統以色列人,不單男士,甚至女士也不會穿半身裙,但 skirt 這個字,在英王欽定本並非個別例子,而是出現了十次之多。
資料︰https://www.biblewheel.com/GR/GR_Database.php?SearchBy_Word=skirt
除了《申命記 22︰30》 之外,27 章 20 節同樣出現父親的裙子 father's skirt。明顯,這裡的「曼德拉效應」,是將衣服 garment,改為半身裙 skirt。
小結
若果,連幾百年前寫成的《聖經》譯本也可以改變,世上還有甚麼是不變?下一次,我們會繼續探索更多在「曼德拉效應」下,英王欽定本的各種改變。
相關內容︰
2012 榮耀盼望 vol. 408 ── 「星際啟示錄」的第三部份(64)
曼德拉效應(25)前言 -與神對話
《曼德拉效應系列》前導預告
資料來源:
沒有留言:
張貼留言