「曼德拉效應」在不同的領域的改變,大家都已一目共睹,而《聖經》就是其中一個被效應影響最大的範疇,本篇我們會繼續看看《聖經》中被「曼德拉效應」影響改變的地方。
《哥林多前書》愛篇的改變
《聖經》中,除了主禱文之外,最為人熟知的經典金句,必然是《哥林多前書‧13章4至8節》的愛篇。
哥林多前書13章4-8節:
「愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。愛是永不止息。」
《哥林多前書》的愛篇,不單基督徒會認識,甚至很多外邦人亦會知道。
由於愛篇較長,我們先讀一讀未被時空改寫的版本。
當然,這個版本已經無法在英王欽定本中找得到,我們會記得,第一節經文是Love is patient。因此,於網上搜尋這字句,就會發現大量舊版本的圖片。
當我們讀的時候,會發現英王欽定本確實如詩章般優美,幾句經文,簡單的用字,卻有著鏗鏘的節奏、深刻的意境。
1 Corinthians 13:4-8
Love Is patient. love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perserveres. Love never fails.
短短的經文中,可說是將愛的情感,描繪得淋漓盡致。然而,現今的英王欽定本,已經變成怎樣呢?
由於這段經文較長,並且是一段非常經典的經文,所以,我們會逐節比較。現在,就讓我們先打開一本英王欽定本《聖經》。
哥林多前書13章4節:
愛是恆久忍耐love Is patient,已經變成了Charity suffereth long,愛篇頭三個字已經完全被改換。
又有恩慈love is kind,變成了and is kind;
愛是不嫉妒It does not envy,變成了charity envieth not;
愛是不自誇it does not boast,變成了charity vaunteth not itself;
不張狂it is not proud,變成了is not puffed up。
總括而言,13章4節的經文,幾乎每一個字都改變了,變成我們不熟悉的經文。
哥林多前書13章5節:
不做害羞的事it is not rude,變成了Doth not behave itself unseemly;
不求自己的益處it is not self-seeking,變成了seeketh not her own;
不輕易發怒it is not easily angered,變成了is not easily provoked;
不計算人的惡it keeps no record of wrongs,變成了thinketh no evil。
同樣,當逐節對比,發現大部分經文都完全改換了。
哥林多前書13章6節:
不喜歡不義,只喜歡真理love does not delight in evil but rejoices with the truth,變成了Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth。
哥林多前書13章7節:
凡事包容it always protects,變成了Beareth all things;
凡事相信always trusts,變成了believeth all things;
凡事盼望always hopes,變成了hopeth all things;
凡事忍耐always perserveres,變成了endureth all things。
哥林多前書13章8節:
愛是永不止息love never fails,變成了Charity never faileth。
整篇愛篇,很多字都已經被修改了,當中的語法,彷彿完全反過來,是由中文的和合本《聖經》譯成英文。
最重大的修改,當然是將所有愛情Love,統統換成Charity,即慈善、慈愛和博愛的意思。
相信對英文《聖經》有少許認識的弟兄姊妹,必定會記得愛篇是用愛情Love,而不是慈善、慈愛Charity。
由於這些改動實在太奇怪,讓人難以理解,以下,我們特意邀請香港中文大學應用英語語言學博士畢業生,「2012信息」翻譯部同工黃頴思姊妹Janice Wong,從英語角度分析新改動與舊版本的分別。
訪問內容文字摘錄:
我幾年前在香港中文大學,應用英語語言學系博士畢業,現在於八大院校其中一間當講師。
當我看見牧師分享Mandela Effect(「曼德拉效應」)時,亦講到King James Version(英王欽定本),其中一段就是講愛篇。
愛篇當中,我想提一個字,就是裡面用的Charity,現在看到King James Version(英王欽定本)裡的Charity,對於一般的普羅大眾來說,如果他們對《聖經》沒有一定的認識,或者他們不像我們(錫安教會)那樣,有(日華)牧師分析,或翻查原文,其實我想一般的大眾都會對這個字(Charity),有一定的誤解的。
因為大家都了解到,Charity這個字是可以解作「仁慈」、「慈善組織」,或者通常大家會說,辦慈善活動都會用Charity這個字。
所以如果在那段經文裡面,現在我們看King James Version(英王欽定本)裡面,我們看見Charity以我們過去對愛篇的認識,就是用Love(愛)這字(代替)的時候,我想在普羅大眾心裡,是會存有一個誤解,或者他們未必會很明白當中所表達的意思,除非他們有機會去翻查原文,否則就必定會對裡面有誤解。
另外一點,就是它(英王欽定本)裡面用的英文,那文法是一些,我們稱為「近代英語」,即是Early Modern English,不是「現代英語」,即是Modern English,所以在行文等各方面上,有機會比較難去理解,因此,對於現在一般大眾去看這段經文時,他們也未必會很明白。
事實上,被改動的,不僅是實體印刷本,網上版本亦已經被改動。現在,我們進深研究一下,由Love改為Charity的變化。
當我們用現今已經改變了的英王欽定本搜尋Charity,會發現這個字出現了二十多次。
剛才所讀的愛篇,Charity這個字的Strong no是G0026,即是《聖經》提及的三種愛之一的Agape。
《聖經》裡,Agape有二十多次以Charity形式出現,而以Love形式出現則有八十多次。
但是,大家記憶中,Agape的意思必定是愛,代表神對人至高的愛,從來不是慈善Charity的意思。再者,其中一段提及愛的經典經文,正好是《哥林多前書‧13章》的愛篇。
哥林多前書13章13節:
「如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。」
信、望、愛,是基督教的三大基石。相信弟兄姊妹於教會中,亦聽過無數次相關的教導。但假如我告訴你,這個「愛」字,從來都不是「愛」,而是「慈善」Charity,可怕嗎?
我們看看英王欽定本現在改變後的內容。
1 Corinthians 13:13
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
信、望、愛,Faith, Hope, Love,是基督教的重要核心價值,深深植根於西方文化,於網上搜尋這幾個字,會發現無數經文圖也是寫上這組字句,是大量人集體記錯,還是《聖經》已經於我們眼前被改寫了呢?
我們再看看,大量的工藝品都是用上Faith, Hope, Love,而不是Faith, Hope, Charity。
並且,大量事奉團體都是以Faith, Hope, Love來命名。
試問,他們改名的時候,難道全部都沒有看過《哥林多前書‧13章13節》,竟然全都統一記錯Charity為Love?《聖經》中,另一節由Love改成Charity的經文,大家必定有印象,就是記載於《猶大書》。
猶大書1章12節:
「這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石。」
於我們的記憶中,「愛席」這個字必定是feast of love,即是我們每個星期家聚的「愛筵」,讓大家彼此相交,一同分享的時間。
然而,現今的英王欽定本,「愛筵」竟然已經不復存在,變成了「慈善筵#12301;feast of charity。
Jude 1:12
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear.
大家的記憶中,是愛筵,還是慈善筵呢?更有趣的是,當人們談論這個「曼德拉效應」時,竟然有人發然自己的工具書裡,因為love字前後加了符號,所以,沒有於這個時空被修改。
毫無疑問,《哥林多前書‧13章》愛篇的經典經文,於這個時空裡,已經被修改得體無完膚。(待續)
什麼是曼德拉效應 Mandela Effect?
短短的經文中,可說是將愛的情感,描繪得淋漓盡致。然而,現今的英王欽定本,已經變成怎樣呢?
由於這段經文較長,並且是一段非常經典的經文,所以,我們會逐節比較。現在,就讓我們先打開一本英王欽定本《聖經》。
哥林多前書13章4節:
愛是恆久忍耐love Is patient,已經變成了Charity suffereth long,愛篇頭三個字已經完全被改換。
又有恩慈love is kind,變成了and is kind;
愛是不嫉妒It does not envy,變成了charity envieth not;
愛是不自誇it does not boast,變成了charity vaunteth not itself;
不張狂it is not proud,變成了is not puffed up。
總括而言,13章4節的經文,幾乎每一個字都改變了,變成我們不熟悉的經文。
哥林多前書13章5節:
不做害羞的事it is not rude,變成了Doth not behave itself unseemly;
不求自己的益處it is not self-seeking,變成了seeketh not her own;
不輕易發怒it is not easily angered,變成了is not easily provoked;
不計算人的惡it keeps no record of wrongs,變成了thinketh no evil。
哥林多前書13章6節:
不喜歡不義,只喜歡真理love does not delight in evil but rejoices with the truth,變成了Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth。
哥林多前書13章7節:
凡事包容it always protects,變成了Beareth all things;
凡事相信always trusts,變成了believeth all things;
凡事盼望always hopes,變成了hopeth all things;
凡事忍耐always perserveres,變成了endureth all things。
哥林多前書13章8節:
愛是永不止息love never fails,變成了Charity never faileth。
整篇愛篇,很多字都已經被修改了,當中的語法,彷彿完全反過來,是由中文的和合本《聖經》譯成英文。
最重大的修改,當然是將所有愛情Love,統統換成Charity,即慈善、慈愛和博愛的意思。
相信對英文《聖經》有少許認識的弟兄姊妹,必定會記得愛篇是用愛情Love,而不是慈善、慈愛Charity。
由於這些改動實在太奇怪,讓人難以理解,以下,我們特意邀請香港中文大學應用英語語言學博士畢業生,「2012信息」翻譯部同工黃頴思姊妹Janice Wong,從英語角度分析新改動與舊版本的分別。
訪問內容文字摘錄:
我幾年前在香港中文大學,應用英語語言學系博士畢業,現在於八大院校其中一間當講師。
當我看見牧師分享Mandela Effect(「曼德拉效應」)時,亦講到King James Version(英王欽定本),其中一段就是講愛篇。
愛篇當中,我想提一個字,就是裡面用的Charity,現在看到King James Version(英王欽定本)裡的Charity,對於一般的普羅大眾來說,如果他們對《聖經》沒有一定的認識,或者他們不像我們(錫安教會)那樣,有(日華)牧師分析,或翻查原文,其實我想一般的大眾都會對這個字(Charity),有一定的誤解的。
因為大家都了解到,Charity這個字是可以解作「仁慈」、「慈善組織」,或者通常大家會說,辦慈善活動都會用Charity這個字。
所以如果在那段經文裡面,現在我們看King James Version(英王欽定本)裡面,我們看見Charity以我們過去對愛篇的認識,就是用Love(愛)這字(代替)的時候,我想在普羅大眾心裡,是會存有一個誤解,或者他們未必會很明白當中所表達的意思,除非他們有機會去翻查原文,否則就必定會對裡面有誤解。
另外一點,就是它(英王欽定本)裡面用的英文,那文法是一些,我們稱為「近代英語」,即是Early Modern English,不是「現代英語」,即是Modern English,所以在行文等各方面上,有機會比較難去理解,因此,對於現在一般大眾去看這段經文時,他們也未必會很明白。
事實上,被改動的,不僅是實體印刷本,網上版本亦已經被改動。現在,我們進深研究一下,由Love改為Charity的變化。
當我們用現今已經改變了的英王欽定本搜尋Charity,會發現這個字出現了二十多次。
剛才所讀的愛篇,Charity這個字的Strong no是G0026,即是《聖經》提及的三種愛之一的Agape。
《聖經》裡,Agape有二十多次以Charity形式出現,而以Love形式出現則有八十多次。
但是,大家記憶中,Agape的意思必定是愛,代表神對人至高的愛,從來不是慈善Charity的意思。再者,其中一段提及愛的經典經文,正好是《哥林多前書‧13章》的愛篇。
哥林多前書13章13節:
「如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。」
信、望、愛,是基督教的三大基石。相信弟兄姊妹於教會中,亦聽過無數次相關的教導。但假如我告訴你,這個「愛」字,從來都不是「愛」,而是「慈善」Charity,可怕嗎?
我們看看英王欽定本現在改變後的內容。
1 Corinthians 13:13
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
信、望、愛,Faith, Hope, Love,是基督教的重要核心價值,深深植根於西方文化,於網上搜尋這幾個字,會發現無數經文圖也是寫上這組字句,是大量人集體記錯,還是《聖經》已經於我們眼前被改寫了呢?
我們再看看,大量的工藝品都是用上Faith, Hope, Love,而不是Faith, Hope, Charity。
並且,大量事奉團體都是以Faith, Hope, Love來命名。
試問,他們改名的時候,難道全部都沒有看過《哥林多前書‧13章13節》,竟然全都統一記錯Charity為Love?《聖經》中,另一節由Love改成Charity的經文,大家必定有印象,就是記載於《猶大書》。
猶大書1章12節:
「這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石。」
於我們的記憶中,「愛席」這個字必定是feast of love,即是我們每個星期家聚的「愛筵」,讓大家彼此相交,一同分享的時間。
然而,現今的英王欽定本,「愛筵」竟然已經不復存在,變成了「慈善筵#12301;feast of charity。
Jude 1:12
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear.
大家的記憶中,是愛筵,還是慈善筵呢?更有趣的是,當人們談論這個「曼德拉效應」時,竟然有人發然自己的工具書裡,因為love字前後加了符號,所以,沒有於這個時空被修改。
毫無疑問,《哥林多前書‧13章》愛篇的經典經文,於這個時空裡,已經被修改得體無完膚。(待續)
什麼是曼德拉效應 Mandela Effect?
「曼德拉效應」Mandela Effect 是指一些人、事、物件的現實狀況,與大部分人的記憶印象不相符,但凡出現這個現象,就稱為「曼德拉效應」。 這效應名字的由來,是來自有關前任南非總統曼德拉的實際個案,正如現實所見,他於2013年離世。但是,原來早於2010年的時候就有人提出,他清楚記得,曼德拉於80年代的時候,經已在監獄中離世。提出的人能夠陳述當年自己看過的報道、葬禮的電視片段,甚至是曼德拉遺孀賺人熱淚的演講。 當這個說法提出後,竟然得到大量網民回應,表示有相同記憶。從此,當現實與人們的集體記憶出現不相符,就會被標籤為「曼德拉效應」。
相關連結
曼德拉效應專輯1︰敵基督改變節期和律法
曼德拉效應專輯 2︰曼德拉效應 Mandela Effect 的由來
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(1)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
曼德拉效應專輯11:《聖經》英王欽定本King James version 被改過的字
相關連結
曼德拉效應專輯1︰敵基督改變節期和律法
曼德拉效應專輯 2︰曼德拉效應 Mandela Effect 的由來
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(1)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(2)
曼德拉效應專輯 3︰Mandela effect與King James Version英王欽定本經文變動了(3)
曼德拉效應專輯11:《聖經》英王欽定本King James version 被改過的字
資料來源:
沒有留言:
張貼留言